Mưa tháng tư hư đất, mưa tháng ba hoa đất
Direct English translation
Rain in the fourth month damages the soil, rain in the third month makes the soil flourish.
Equivalent English version
Red sky at night, shepherd's delight; red sky in the morning, shepherd's warning
Giải thích tiếng Việt
Kinh nghiệm dân gian cho rằng mưa vào tháng ba rất có ích cho việc làm đất, cày bừa, còn mưa vào tháng tư lại dễ gây hại cho mạ và việc gieo cấy. Câu này dùng để nói về sự khác nhau của thời tiết theo mùa vụ và ảnh hưởng của nó đối với sản xuất nông nghiệp.
English explanation
This folk saying expresses farming experience: rain in the third lunar month is beneficial for plowing and preparing the fields, while rain in the fourth lunar month can damage rice seedlings and hinder planting. It is used to describe how weather at different times in the farming season can help or harm agricultural work.